山中问答

刚才突然想起这首唐诗:

山中问答
李白

问余何意栖碧山,
笑而不答心自闲。
桃花流水窅然去,
别有天地非人间。

Anyway this sounds rather amusing but we actually did an English translation of this poem for Lit class in JC:

Question and Answer in the Mountains
Li Bai

They ask me why I live in the green mountains.
I smile and don’t reply; my heart’s at ease.
Peach blossoms flow downstream, leaving no trace –
And there are other earths and skies than these.

translated by Vikram Seth

Googled for alternative translations but I think the one above’s still the best.

And when I shared this Tang poem with Ahgong on MSN:

Avalon says:
ic
very apt for me
cos I stay in bishan
haha

~ * j u n * ~ [ the princess of peach blossom island ] says:
hahahahahhaha OHMY yes
bishan got river right

Avalon says:
now u know why I alwaz xiao er bu da

Advertisements

0 Responses to “山中问答”



  1. Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s




wordpress visitor counter

%d bloggers like this: