Was recently googling to find out the etymology of the Chinese idiom ‘马后炮‘ (ma hou pao, or ‘cannon behind horse’), when I stumbled onto this old discussion on a local forum. Someone wanted to know how to translate that Chinese idiom into English, and someone else suggested ‘Monday morning quarterback‘. I had never heard this term before, and after checking it out, I concluded it summed up the essence of ‘cannon behind horse’ perfectly! :D
Archive for October, 2014
Came across an article on an interesting psychological phenomenon, pareidolia, today.
El Lobo Loco, who blogs at Singapore2b, on Singaporeans who want a slower pace of life……
They want a slower pace of growth and development, but they do not quite understand what that means. Or rather they SAY they want a slower pace, when what they actually want is contradictory or even illogical.
What do you mean by slower? Train runs every 15 minutes instead of every 2 minutes during peak hour? Then no. Banks only open from 9 am to 3 pm Mon to Fri only like in many developed countries? No. Shops open 9 am to 6 pm Mon to Fri, and 10 am to 2 pm on Sat and closed on Sun? No. Slower development? HDB flats waiting period to stretch to 6 years? NO! Or what did you mean by slower pace? Wait 30 minutes to get served in a restaurant? Walk to the McDonald’s 2 km away because you can get there in 30 minutes, and the feeder bus only comes every hour?
I never saw this issue in this way before, and find that his analysis makes a lot of sense. I suppose when people say they want a slower pace of life, they usually mean themselves, not others. ;)
the grammar of a dinner
let’s have chicken for dinner.
somewhere else, someone else utters:
let’s have john for dinner.
we are alarmed by the latter
but a dinner, too, has its own grammar
& we are assured by grammarians
both utterances are in order.
john, + animate, + human,
couldn’t be passed off as repast.
chicken is + animate, – human,
& can end up in any oven.
if we combine the items of grammar
the way things in cooking are,
we would then have:
let’s have chicken for john for dinner,
let’s have chicken for dinner for john,
let’s have for john chicken for dinner,
let’s have for dinner for john chicken;
but probably not:
let’s have john for chicken for dinner,
let’s have for dinner john for chicken.
john is a noun holding knife & fork.
chicken collocates with the verb eat.
grammarians favour such words
as delicious & john eats happily,
but in a gastronomic dinner
taxonomic john isn’t to eat deliciously.
Was at the MRT station near my house this afternoon, when I spotted a young man in a Tiffany blue tee emblazoned with these words in bold black: