wind and rain

The massive downpour this morning made me think of this poem by Song Dynasty female poet Li Qingzhao:

《如梦令》
李清照

昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦。

I think that this is a nice English translation. Incidentally, while the poem notes strong winds (‘风骤’),  the rain mentioned in the poem is actually light (‘雨疏’). So it was probably completely unlike the deluge I experienced!

0 Responses to “wind and rain”



  1. Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s




wordpress visitor counter

%d bloggers like this: